Como Las Oscuridades Cueva De Platón

by Leymen Pérez

          Todo lo que conozco es una puerta
          a la oscuridad.
                    Seamus Heaney

Entras a la noche
que nadie puede derribar con un grito
y piensas que ya no tendrás más dolor.

Caminas por donde las imágenes de la nación
están en ruinas.

Y tu hijo descubre el mundo
no como los Niños del carretón de Francisco de Goya
sino a través de las sombras
que en la pared       avanzan
                           retroceden
                                  hablan
                          enmudecen

como las oscuridades en la cueva de Platón
como la luz
al otro lado.

Están en ruinas las imágenes de la nación
y el dolor explica que sin corner comes
                                     sin caminar caminas
                                       y sin pensar piensas.

Una imagen responde: “Estoy aquí, en lo oscuro”.
En lo oscuro respiras y te asfixias.
Vida oscura
fracturas de la belleza
secaderos.

Desde lo oscuro te impulsas.

Like the Darkness in Plato’s Cave

          All I know is a door
          into the dark.
                    Seamus Heaney

You enter night
that no one can shatter with a scream
and think there will be no more pain.

You walk where the images of the nation
lay in ruins.

And your son discovers the world
not like Goya’s Children of the Cart
but through shadows
on the wall       they advance
                                 retreat
                                   speak
                                go silent

like the darkness in Plato’s cave
like the light
on the other side.

The images of the nation lay in ruins
and your pain allows you to eat without eating
                                         walk without walking
                                            think without thinking.

An image responds: “Here I am, in the dark.”

In the dark you breathe and suffocate.
Dark life
slivers of beauty
hung out to dry.

You propel yourself from darkness.

Un cuerpo es fuerte
cuando la oscuridad entra
y sale de él
sin cambiar las vibraciones, dice la imagen.

Dicen los que están en el fondo del fondo
que allí hay demasiada luz
expresando la superficie.

A través de la luz permaneces
en el tapiz del mismo paisaje
empujando las bóvedas del aire
para que sane la tierra.

Mientras empujas
no te das cuenta que tienes
las piernas y el cuello encadenados
como los seres en la cueva de Platon.
Estás inmovilizada pero empujas
aun cuando solo puedes ver
lo que tienes delante:
texturas agrestes, dolor.

Dices adiós
y florece lo que había muerto.
Canta el silencio. Cantan
los que habían enmudecido.
Entras a la noche.

A body is strong
when darkness enters
and leaves it
without altering the vibrations, the image says.

Those in the depth of the depths
say there is too much light
revealing the surface.

You remain in the light
in the tapestry of the same landscape
pushing the domes of air
so the earth will heal.

And as you push
you are not aware
that your legs and neck are chained
like the beings in Plato’s cave.
Immobile you push
even when all you can see
is what is before you:
rough textures, pain.

You say goodbye
and what died blooms.
Silence sings. Those
who have been silenced sing.
You enter the night.

English translation by Margaret Randall