Soleil Rouge. Anarchie

by Galina Rymbu
translated by Anna Halberstadt and Sophie Malleret

I see wind blowing sur les pavés

on lychakovskaya — no one’s there

state of mind red.

color of the mood black

nuit nuit pour chacun de nous  — state of loneliness
of black lviv

therefore drapeau noir now approves

frames the whole city
solitude solitude

chacun de nous
insisting on their
everything
our footprints
exist

borders exist
but not frontières d’état
not “national” borders —

ce sont borders of mutuality
of protecting
of caring
de l’espace

therefore nous sommes invincibles
c’est notre espace

and we are in it
à peine l’avenir

I speak in barely intact
future
in two broken tongues:

cloches in the bell-tower
of the shrine
and voices of the ones, that had not been buried
in the outskirts

grey kernels of
cimetière yanovskoye
within us
a night wind over cobblestones
spreads like a black flag
retrécissant

you are afraid of it
you are mad
we forgot
how to be together

comment partager comment partager comment partager
rêves rêves rêves of the country

but we are here for sure
on our own
together

our state of mind — red

color of mood — black

this is a carnival of torn drapeaux
this is an earthless procession of
indépendantes communities
this is Marx
like an emblem
like a seal on snow
and dead text
contracting
ruins
with dead texts
a rose — earth
emma — emma
bakunin — forest
graeber — friend

a ghost co-op
it’s always been like this here

a message
une union
of red objects
une union
of skulls, cracked open
une union

of liveukrainiens
a union
of sabbat éternel

a union of deadly wanderings of
a union Roms
of dead men, but les femmes
fight and make decisions
fight and make decisions
Galicien red
Soleil

my mamy used to say —

Soleil rouge turns black — expect wind
expect change