Standard Blog

Nancy Allison

Winter 2013 Cover for the Cafe Review

had as poetry teachers Michael Waters and Amy Clampitt and, before them, the woods and waters of the Chesapeake Bay. In the 1990s, she moved to England, where she founded and edited a literary magazine at The University of Warwick. She currently works as a freelance writer and editor in Munich. Until meeting Ron Winkler and his poems last year, Allison had given poetry the slip for more than a decade.

“what is poetry?”

Winter 2013 Cover for the Cafe Review

by Ulrike Draesner
          translated from German by Iain Galbraith

cleaning vacuuming wiping runny noses a scraped knee
stroking tummy to put them to sleep or when it’s sore
singing bedtime songs spreading one’s legs being
responsive consoling stuffing dirty washing in the drum
for the tenth time fishing pubic hair out of a drain
closing the toilet lid clearing mugs the entire family
has left on top of the dishwasher into the machine
cursing but inaudibly pondering the parenting
of men abandoning all parenting and bending to feed
the dog playing parcheesi like a total noodle
locking oneself in the bathroom at last pandemonium
one minute later: wiping snot spreading a jam sandwich
picking jam sandwich out the shagpile washing
their swimsuits not having set a foot out all day
hunting the housekey admiring then despising
multitasking misheard as mummitasking shovelling
a dead bird off the windowledge not finding it
icky taking it to the garden taking in the solar storm
butterflies the stuff they’ve left by the pond (which
is desperately in need of cleaning) dragonflies
a secondslong re
flection: oneself
            bleary, small
            a child showing its
            white teeth, your teeth

            it is your body
            you have no better words
            for what you see, vital
            and detached
            from yourself
            knowing more about you than you

can bear and it says: my love
for you is deeper than a forest

it says: dark is the inside of the mouth
and everything that thinks

through the woods, the nested stalks

Winter 2013 Cover for the Cafe Review

by Ulrike Draesner
          translated from German by Iain Galbraith

the trunks, chopped, logged
(brandenburg wood) the soft firs laid
on long and bendy logs, sledges
in the forest bound for summer that miniature
flower between needles between last and
new year smaller than a fingernail three buds very red
like joy spilling and skipping   this thundering
across the floor of the forest the startled
deer the terrier in full chase a secondlong noise
stillness
as if the panorama had been switched on, later
a hunting song a terrier panting in the sand
the tiny flower of reality
(depending on size) untouched

(and what wavelength the deer?)

ball-lightning, hammond organ

Winter 2013 Cover for the Cafe Review

by Ulrike Draesner
          translated from German by Iain Galbraith

but didn’t she
but didn’t she die
but didn’t she revive
and was therefore risen struck
in the kitchen while stirring the pastry
while cooking pudding yellow it roared
right into the pot, mercy, gall and fire jelly
but down she fell ever so lightly touched
where a brain artery and nerve tissue crossed
. . . the yard flashing with two empty plastic bags
heart sacs floating straight through the air
with the throbbing bags all at once
cowering in a corner up on the kitchen
ceiling the yellow bubbling pan the lewwarm
wafting of plastic in the yard knew
he was there below her kneeling at the strikepoint
griefstruck, foiled, all bent on fencing
the bags fluttering over the yard as if calling her
because
     and because
          she’d sensed this bodyhowling of his at the hearth
a pleading blackbird’s beak so yellow and tender she was touched
reentering that is risen again in the kitchen
on the floor her eyes fearful across the yard
flashed a starling but thus did she
but thus did she
stay, a scar on her knee
inconspicuous 20 seconds
of female ulysses on a lightning visit
a strand of hair curling
in her cleavage its
blond now dyed brown
and thus she zizzed across the sea
says she meant zipped