Standard Blog

By Aleksey Porvin 5

 

Like March snow, you
spend white until it
thaws — dark patches,
perhaps brightened

by a pack of cigarettes —
empty throw – away,
open to damp winds,
brand name happily erased.

If I look at it, why ?  Nearby
something shines —
tenderly: I want to believe
in a drop of snow.

White is not spent — spendor
to the skies — white is not time!
Where earth darkens, there
white lasts — white lasts.

Translated from the Russian by Leo Yankevich.

By Aleksey Porvin 4

 

Woods, too tired to walk into the white,
did you not find a way to warm up
to the blue amid the branches, wrapped
round pines along a squirrel run ?

The opposite with people.  They must squeeze
their bodies into heavy clothes,
and yet they do not manage to get warm
their blood squeezed slowly into numbness.

In people, too: a body with no room
for the warming of the soul, even
a body with sufficient ease of movement,
even when it’s comfortable.

What shall I be wrapped round by ?  On tree trunks
in a clearing there’s a squirrel run,
striving for a soft and fiery height
higher than the eye can see.

Translated from the Russian by Leo Yankevich.

By Aleksey Porvin 3

 

A storm cloud strikes a street
with hail to mask despair
(a passage to this earth
with no choice in the air) ?

The creation, liberty
here, the movement within
brightly lit, only
street lamps and summer din ?

Hailstones, feel the choice ?
At evening seen by all:
it comes abruptly, weightless
in the waterfall.

And you, before your fall,
can touch a street lamp’s beam
amid the misty noises
and follow light to dream.

Translated from the Russian by Leo Yankevich.

By Aleksey Porvin 2

 

People roam the stalks
searching for new life there,
and each just talks and talks —
as if all is prepared:

among them all the chatter
is an old dirty wall
(no wallpaper) — dusty litter —
still glued before the fall.

Rolled – up is a stalk
whose creaking sound is white,
as if it wished to mock,
were march woods in the light.

Yet nothing can renew
a homestead been undone.
(Better if the glue
were fiery setting sun.)

Translated from the Russian by Leo Yankevich.