Standard Blog

Conditional

Cover for the Latin America Issue of the Cafe Review

Natasha Felix (Brazil)
translated by Laura Cesarco Eglin

If I burst out laughing, it’s because I hear a good joke. If I have
insomnia, it’s because I calculate the next debts. If I cry, it’s
because I deliver my son to the dust. If I’m Kianda, it’s because I
choose the right heads. If the police arrive, it’s because I have to
cover your eyes. While I wait for them to go by, my tongue does
three rounds. Then, the party, maybe. If I said we never had to
dance, it’s because I lied. If they approach slowly, their mouths
full of teeth, if they come close, crushing but not enough, it’s
because I can take my hands from your eyes. I don’t uncover. I let
the sweat run.

Destiny of an Insect

Cover for the Latin America Issue of the Cafe Review

by Ernesto Cardenal (Nicaragua)
translated by Margaret Randall

I was in my hammock
looking at the white wall
thinking about who knows what
and suddenly a black dot
and suddenly a brilliant salamander
coming from who knows where
ran over to it
traveled the vertical wall as if it were flat ground
erased the black dot
and disappeared.
I liked that.
It ate it like I eat
like we all eat, and how
Christ ate at joyous feasts with fishermen
and then offered himself as food.
I liked it.
In the cosmos everything is food.
And only the white wall remains.

Fear

Cover for the Latin America Issue of the Cafe Review

by Magda Portal (Peru)
translated by Kathleen Weaver

Fear of speech fear of what might overflow in an uncontainable
river of sweet strange words sometimes with the flavor of salt
and iodine profound fragrances or sinister and terrible as
newlyshed blood others aye like the nightchiseling cry of
entrance itself

But stone silence sealed you while in your eyes your ears your
heart seethes a vast tumult of words hitherto unheard music
hellish tonalities tremolos of death

Can no other mouth no other hands be given you no other feet
with which to walk the world a new Niobe goaded by all desires
your maddened voice cascades in song a tale of grief and
wrecked hope

Your far eyes reflect the sun the shimmering golds of late
afternoon

Yearning

Cover for the Latin America Issue of the Cafe Review

by Magda Portal (Peru)
translated by Kathleen Weaver

Unfurl for me oh God the far horizons
shake light into the oceans and the winds
I am cast down                      as if pressed
between dark and silence.

I no longer yearn to be moss or ivy
wing lightboned wing is all I am
escaping snaring chains eluding
sorrow’s weight on my frail shoulders.

Naked I walked stripped
the more naked the more free
of that pain by which I knew
that I am one who loves

I love and expect nothing in return.
My blood irrigates the earth
lifting from each furrow dying then reborn
bearing my lamp across the world.

Let no one see the wound piercing my side
or my hands mauled by wild animals
As long as my heart recalls its song
I’ll go on scattering my star.