Blind Poem without a Mouth
Nancy Morejón (Cuba)
translated by Margaret Randall
Blind Poem without a Mouth
what happens to the cane field
in the hurricane?
— Kamau Brathwaite
I can’t see and don’t have a mouth. I wouldn’t want one.
I can’t see, nor do I have a mouth. And I don’t want one.
I am a black body, washed by raindrops,
swaying among the yagruma trees
without mouth without eyes
tossed upon the cane field’s tall weeds
waiting for the scabby auras.
Black is the skin of the woman who howls louder
than the hurricane’s eye, beside my body
without eyes, without a mouth and without a noose
but with her memory intact
flying to the heavens
to anchor her pain on the shores of Gor e
or to keep on flying, blind as my soul,
over Congo’s plains
until it finds sure refuge tossed by winds,
rains, sparrows and heartless willows.
First Rain
by Roque Dalton (El Salvador)
translated by Margaret Randall
When the season of large ants arrives
we know dust and water have taken vows
horses dream through the day’s early hours
like huge insects fallen on a sponge
what sort of fervent combat do we yearn for?
corn will return to its beginnings
tripping over our bodies
the horizon is a scaffolding for trophies
for displaying them in a lineage of dynamited hills
does your anger speak to the rain?
hope is made of moss, or it’s not hope
Death’s Continuous Stalking
by Roque Dalton (El Salvador)
translated by Margaret Randall
That uniform in Christ’s house
stalks me sure as death.
Oh, proof
of drunken confidence!
Oh, powerful mockery
on serious faces!
(But no one repents anymore. We are
the history of the first
and last humans.
Pity is also useful
when it comes to dying:
it is my country’s finest trademark.)
And if we’re not the desperate ones
it’s because of that thing called imagination,
but oh, how wise we are!
(Because in this way of thinking
the thief ’s ecstasy proliferates.
Then we’ll stab him in the back with a knife.)
Lament of the Young Soldier Jean-Pierre Lepetit in the Mountains of Algeria
Fayad Jamis (Cuba)
translated by Kathleen Weaver
Lament of the Young Soldier Jean-Pierre Lepetit in the Mountains of Algeria
for Felix Pita Rodriguez
In my left shirt pocket
I keep my girlfriend’s picture
and a box of candies from my mother
On my shoulder is a terrible rifle
heavier each day
because with it I’m not defending my country
but killing those who want to have a country
I don’t know if I’ll ever get back to my tiled house
Some of us return to our villages sporting medals
Others in the same refrigerated truck
that brings meat and other provisions to the front
Perhaps I’ll shoot down fourteen stars from the sky
like fourteen bleeding pigeons
assassins of tenderness
of the trees of the sky
They haven’t brought me here to love
but to blast the word death
from a rifle barrel
In each of my ears they’ve stuffed
the tiny figure of a general
so I won’t hear the wild shouts
of those who fight beyond the trees
who sometimes hit the ground like tigers.
Rains efface my footprints
but not the red mark of my crime
Victorious or not
with medals or carted home on ice
there will always be
that tiny speck of blood–stained dirt.

