Eight Lines
by Evgeny Stepanov
translated by Anna Halberstadt
digital books
digital money
digital dating
digital letters
blue sky
green trees
white snowstorms
red blood
2019
Short Bio
by Evgeny Stepanov
translated by Anna Halberstadt
a room for the underage
in the police precinct
boarding school
open ring
dorm
regional madhouse
prison abroad
emigration
freedom
return
magazine editors
poets who look like terrorists
what else can I tell you
War and Pushkin
by Tatiana Shcherbina
by Igor Satanovsky
translated by Anna Halberstadt
The war is raging, Pushkin keeps on writing
The war is raging, Pushkin keeps on writing
The war is raging, Pushkin keeps on writing
The war is raging on and on and on
But Pushkin keeps on writing writing writing
But Pushkin keeps on writing writing writing
But Pushkin keeps on writing writing writing
The war still rages on and on and on
Sideways
by Igor Satanovsky
self–translation from Russian
A beautiful sunset reels on: all is to end well:
she is to call back: he is to change his job:
one rainy evening: to walk out to his car:
to wipe the windshield: to turn on the radio:
to hear tango: to realize: we do live now
in some New Argentina:
ten minutes later: to return home:
to sit down: to watch the news:
with a totally calm face: because:
nothing terrible: goes on: in the world:

