Poetry
by Ragnar Helgi Ólafsson
Poetry
Skáldamál
I want to talk to you in poetry,
in unbroken silence.
It’s not as difficult as it sounds:
Just like
dragging a crystal glass
by a strand of wool
over
a boulder beach.
Translated by Ragnar Helgi Ólafsson.
A consolation for those
by Ragnar Helgi Ólafsson
who cannot find themselves
in their present
(or: In the future #3)
Til hughreystingar
þeim sem finna sig ekki
í samtíma sínum
(eða: Í framtíðinni #3)
In the future
when time-travel
is routine:
People will still go to the pub
but slip back in time to have a smoke.
Most people will still have a job
and a permanent residence
in the present
but travel in time in spare moments.
In the future
— some nights —
nobody will be there.
Translated by Ragnar Helgi Ólafsson.
01:45
by Ingunn Lára
outside, deep snow
chokes back my mother’s tears
the snow
muffles the slam
of the door
crimson blushed sky
no sign of a letter
written just past midnight
the middle child
hides under a duvet
the youngest can speak clearly
snow softens his stammer
somewhere buried
and forgotten:
the oldest
with a child under one arm
another on the way
sheet
whites out withered words
Translated by Ingunn Lára.
The love of women
by Ingunn Lára
Francesca keeps Maria company
She helps her fold
all the clothes
he left behind
And the newspaper clippings of travels of old
to Stockholm and Luxemburg
Francesca and Maria swim in the river
She will lean to Maria
and Maria will accept
when it is night
and it is dark
Written in English.