Stork

By Oleksandr Irvanets
Translated from the Ukrainian by Philip Nikolayev
A single strange thought overwhelms my mind —
Or perhaps it’s the thought that feels my pain:
Is the sky closed for storks that make their flight
From the east and the south above Ukraine?
And I nurse this thought under my skull’s dome
As it twists and turns within my skull:
Do they have any hope of reaching home?
Over Volnovakha ? Over Mariupol?
This concern has drowned out my other quests,
Is there anyone here who can kindly tell
How they are supposed to build their nests
In Irpin, in Bucha, in Hostomel?
How will those birds perch on poles and trees,
On slanted rooftops, on ruined things?
And will they be bringing iron babies
To us here, through this war, on their shot–through wings?
Lightning Meets Water and Wind

By Marianna Kiyanovska
From Lightning Meets Water and Wind
Translated from the Ukrainian and Russian by Anna Halberstadt
***
don’t be silent teach me
to remember this war above all memory
to know if not the whole thing
perhaps half or one third of it
and then I’ll be able to talk
to question to interrogate
to gasp for air to lash out
and mutter to myself
phalanges next to phalanges
teeth next to teeth
eyes next to eyes
singed eyelash stubs
Marichka’s irises are dark brown
and so are her cheeks
they lie as if expired used up knocked out
murdered near their homes that’s all that’s left
teach me to avenge this fatigue
teach me how to take revenge
for this fatigue
phalanges next to phalanges
teeth next to teeth
eyes next to eyes
singed eyelash stubs
their pants covered with blood
are Peter’s
teach me how to remember something like this
a rushing tank went mushroom foraging
but the mushrooms proved to be poisonous
so now that tank’s nowhere to be found
phalanges next to phalanges
teeth next to teeth
eyes next to eyes
singed eyelash stubs
grasshoppers on the scabs
since someone here tried to cross over
and another tried to crawl over
in a word it’s all the rushings
you’re all just too rushing
wagtails are hopping on the shore
making manly noises
staring at the body parts
where an invading ivan was eliminated
don’t be silent teach me
how to turn language through memory
how with my memories to turn around my talk
how to mow gray hair splitting hair
awaken a gaze and carry the burden lightly
praying for grace for us
have mercy fill your heart with mercy
bounded by the heart’s limits
and let us explode with wrath
rewarding the enemy with death
* * *
i document
day one of evacuation
i cannot suppress the hunger of writing
because fasting orogeny war
are states signifying cornification
inducing reverence
in the boy who managed to eat
so much ice cream to knock down
so many trees to blow up
so many armored vehicles
it isn’t too late yet
according to the rules of allegory
on day two of the evacuation
my body stopped growing
but the heart still warm continues to throb and clang
the tea without sugar is cold
a siege of dry land by water
the sky has turned scabby seen from the window
on day three there is still sunlight somewhere
and the hail of Grad missiles is a sort of sowing machine
heat and frost resistant
today on day four
i wonder how it was to experience
the flashing tracer bullets
of wwii
where are their children and where shall we put them
maceration erosion of cells
day five fish and fowl i think
i’ll go to the marketplace and buy
it’s high time and timely
checking out in the mirror my white
teeth that i have written all over
both good and bad paper
my dumb gums are bleeding
i feel tired and on day six
redegeneration of transformation
the dog that walked on a mine and exploded
has transformed into a broken pinkie
and is hurting that’s all I can handle
that’s it the rest is belaboring
and gradual human dying inside oneself
the dog the man who blew himself up
while stretching, turned into pinky
and it hurts, I can’t do it anymore
all this repetition by heart and
all those people dying
overnight in one fell swoop
on day seven
as it was written
* * *
war instantly changes everything the rustles and murmurs
the leaves falling in may are intensely scarlet from the bullets
shot–through leaves faces hands rising in the throat
of the wartime woods
war obscures the sky and the birds in the sky
only ravaged dreams entrails hearts
are visible within birds
purple crows purple thrushes purple nightingales
the crescent moon has had its nostrils torn out
and now speaks in a hoarse voice
beats its head against ice and hides on the sea bottom
before it’s too late
as bloody while the sun feigns being blind and deaf
it does not chirp nor thud if it mute and disdains
photosynthesis
mindlessly groping around space
for antipersonnel mines smelling the anti–tank mycelium
and poisoned grass the war has altered the color green
this forest alone contains 7 to 10 tons of bee–devouring
landmines
so if you are alive you learn to exist among and between
you basically learn to shuttle between and find existence among
bounce repeatedly back and forth
it is not until such time that you long and pray for real
the wartime forest inside human sleep
remembers the big thing and this war’s a thorns
in the forest’s side
* * *
gravity emanating from black holes from bullets
defies the laws of planetary motion
distorting space
each bullet travels in all four
cardinal directions
within me
any bullet that is not mine
is mine as well
aiming at my head neck heart
breaking my spine
curtailing my body
the world’s body
a scarlet hole signifies
silence in the dance
in free fall
the mouth agape
a finger in the wound
visible in the air
is each of the molecules
and all of the last thought
as I think
to their face
* * *
he tells me
you live in an egg
fragile thin shell white on the inside
but colored like it’s from a chicken’s ass on the outside
he tells me
you sit on your verses like they’re eggs
straining yourself too long
like a bird of passage
he tells me
on the naked skin
how do you mean naked
well on the cheek
sudden tears
you had better watch the river
and your hands
he tells me
to be without a spine is like being without legs
and without a head
he tells me
if ever you stumble over a pit
hold on to your own misfortune for it never drowns
he tells me
glass in your pocket is worse than glass in your stomach
i tell him ejected from the nest
i tell him yes headless tailless but not spineless
i tell him such is life
i say he says
is a single flowering plant ivan–and–maria
yellow and blue inner voice
then he says to me
this too is a war
i say to him yes a war
i live in an egg
the shell fragile thin
* * *
the hair still alive still moving
the hairs could have died off by own but not like this
it’s best if they die together
wednesday in the middle of the road
in the middle of the train
in the middle of the year (and exactly six months of war)
wednesday from half of the calendar in the pocket
sucks the juices from all the trees and the trees
are twisted and bloody
the wind blows the hair dries up calms down
surrounding their native heat
still stroking the severed hand while it
stiffens blackens weeps
* * *
like a dog
time licks my hands
rivers of years flow seven times a sevenfold
whether their riverbeds be deep or shallow
some veins look like streaks
on frozen foliage
and if life is still ongoing
if time is still on a leash
it seems its shadow’s shadow on the wall
much larger than in real life
lies down on the ground and wags its tail tick tock tick tock
just like that
only to quickly melt away along with the snow
sleep is not painful per se
it’s just that time’s hot
terrible tender red tongue
licks my hands
as if licking wounds
down to the very ashes
the darkness the white bones
all in perpetuity
and the prepaid sim card
for this many days
means a few more days daily
an additional three minutes of conversation
Interview with Marianna Kiyanovska conducted and translated by Anna Halberstadt

Interview with Marianna Kiyanovska
conducted and translated by Anna Halberstadt
What languages do you write in and what languages do you translate from?
I write in Ukrainian, always only in Ukrainian, although my grandmother was Polish. I translate from 17 languages, including Polish and Lithuanian, but in most cases my co–translators are native speakers. I have translated from Hebrew in collaboration with Anna Dubinskaya, from Lithuanian in collaboration with Marius Burokas and Vytas Dekshnys, and I translate poetry from English in collaboration with my daughter, Asya Porytko.
Who are your most important influences?
I once joked that a translator is a cannibal, he “eats” the author he translates. Translation for me is “food,” a source of energy. In this sense, translation is more important to me than even reading. There are authors who get energy from communication and performances. For me, the source of strength is, first of all, the act of writing itself, secondly, the act of translation as an act of writing, and thirdly, reading as an act of writing, because I read as if I were writing. Because I am this way, I probably have absolutely no awareness of influence. When I write, each time I start writing a book, I create a language specifically for that book. I have a collection of my crowns of sonnets, several books of free verse, and several books of rhyming poetry. For me, very important poets are [Vasyl] Stus, Euripides, Dante, Rilke, Eliot, Claudel, Celan, [Taras] Shevchenko, [Velimir] Khlebnikov, [Bolesl Les [Adam] Mickiewicz, [Zbigniew] Herbert, [Bohdan–Ihor Antonych] Svidzinsky, Pound, Ilya Kaminsky, Jon Fosse. I know that Euripides and Fosse are not considered poets, but I recognize them precisely as poets. Lately I’ve been re–reading Elena Fanailova, Linor Goralik, Maria Stepanova, [Osip] Mandelstam, Alexei Tsvetkov, [Gennady] Aigi, [Olga] Sedakova, [Grigory] Dashevsky, [Elena] Schwartz, trying to understand whether my perception of poetry in Russian has changed because of the war. But I can’t say that there is any influence, in principle, as such. On the other hand, for me others’ good poetry is a “midwife” for my own, it is some type of maieutics, other people’s poems are “questions” asked of me that extract “knowledge” from me. In other words, cannot write without other people’s poems, they provide me with a source of energy and pose questions to me one after another.
How has this war impacted your life and writing?
The war has changed me more than anyone could imagine. In terms of strength, it can be compared to how the birth of my daughter changed me. One of the women who escaped from Mariupol told me when I was in Berlin that her old mother died of a heart attack, and that was the only reason she and her daughter were able to escape the occupation. They would not have left behind a loved one.
I was lying there, severely disabled after two spinal surgeries, and suddenly realized that I was incredibly lucky: I would not have to decide to commit suicide. For the first time in my life, I really considered suicide, because I would do it for the sake of my daughter’s life. This kind of thought changes your life. I had two clinical deaths before, and I always absolutely knew about myself that for me the most impossible thing in the world was suicide. The war made suicide possible for me, under certain circumstances. After that I changed completely. Because for me, suicide is the most difficult, nearly impossible, desecration of oneself.
The first year after the full–scale invasion, I barely wrote. I was looking for a language for a new book. I only wrote a dozen poems. I wanted to write essays, not poetry. But in 2022, I only wrote a few essays. And only at the end of February 2023, a year after the full–scale invasion, did I write the first texts for a new book of poems. It was published at the end of May 2023 as Lightning Meets Water and Wind. These are poems written as if in an afterlife. They offer eyewitness testimony of the war, but timeless and at the limits of language, from within a myth. As I was writing this book, my husband’s father died in one week, and immediately after that, my brother. When I sent the manuscript to the publisher in Kyiv, several verses from the book came prophetically true. In particular, on the night of April 24, a red aurora appeared in the sky over Ukraine, which I had described in a poem in early March. It was dedicated to Vladimir Vakulenko, who had been tortured to death by the occupiers. I had and still have the feeling that with these poems I came closer to the thinnest layer between reality and non–existence.
How has the Ukrainian’s perception of this war changed?
I always catch myself thinking that there is a certain impossibility of imagining this war, imagining a person in this war. I can’t even really imagine myself now.
Jews understand this, this is a Shoah–like experience. For a person experiencing a catastrophe, the disaster explodes inside. You wash your face, brush your teeth, and it explodes. You walk down the street, and it explodes. I remained in Ukraine until July 2022, and I literally could not breathe from this sense of a catastrophe, from the sobbing inside. The first half of 2022 was sanctified for many by the life–saving illusion that the war would not last long and victory would soon come. There was a lot of grief, but on the whole, almost everyone shared this illusion in one way or another. In May 2022, I wrote on my Facebook page, that the war would probably last until about mid–2025: it could not end any earlier. Now almost everyone understands that this war will last for a long time.
Putin has created, by means of propaganda and normalization of violence, several tens of millions of unscrupulous, irresponsible, brutalized Russians who are ready to commit terrible crimes for money. To feed his family, a Russian must kill, and it is easiest for him to kill the elderly, women, and children. Murderers have always existed. But the horror is that almost all of Russia has made this choice. It is also a disaster that this is exactly how the Russians have raised several generations of children. The Soviet government has created “Soviet man” — homo soveticus — and in Ukraine this Soviet man has always been first and foremost a murderer. The troops of Mikhail Muravyov, who stormed Kyiv in January 1918 with approximately 7 thousand soldiers and officers, killed and tortured over 5 thousand civilians, in addition to over 8 thousand (out of approximately 12,000) military personnel. Then followed the Holodomor and Stalinist repressions, the genocide during the mass deportation of the Crimean Tatars, the abandonment of Jews in Kyev in 1941 by the Soviet authorities (because the enterprises were evacuated, and the people, including even children, were abandoned) . . . And there is no admission of guilt, no lustration, no repentance.
At the start of the war, Ukrainians often called the invaders “orcs,” dehumanizing the enemy. But lately the word “orcs” is hardly used. Ukrainians call the occupiers “Russians,” less often “Rashists.” We suddenly realized that we should not be insulting the orcs in this way. In addition, the occupiers are not “Rashists.” Russia has been taken over by a pre–modern imperialism with elements of Stalinism, Nazism, with learned helplessness cultivated at the national level and with a passive civil society paralyzed by horror — all that put on steroids by the narratives and manipulation techniques invented by postmodernism. This is new. Previously, we saw Russians as “Rashists” and compared them to the Nazis. But this is something else. Even in Ukraine, the attitude towards responsibility (and impunity) has changed. Thanks to the war, we saw how Nazism and Stalinism arose through the destruction of the most active and most creative people; the destruction of the possibility of a legal regime change; the subjugation of the crowd; the “masses” in the Ortega y Gasset sense; but, most importantly, impunity as a synonym of power, and the irresponsibility of the ordinary people. Ukrainians have retained an understanding of the value of a sense of duty, of responsibility: we have not succumbed to the temptation to become hopelessly, helplessly irresponsible, we do not consent to silently watching as women and children are raped. The Maidan protests in 2014 began with the beating of students on the night of December 30, 2013. We did not let ourselves be boiled like a frog over the slow fire of ever–increasing violence (while the Russians did). And now we are gradually developing an awareness of all this. Therefore, responsible behavior is of the same value for us now as human dignity.
What can you say about family archives, relationships with cities that no longer exist, relationships with relatives and friends who are either too far away or fighting on the frontlines?
War exhibits epistemological precariousness and uncertainty. For example, people escaping from the war — especially from places like Hostomel, Mariupol, and the Kharkov region — did not always have time even to grab their most important documents before fleeing, not to mention family archives and valuables. Many were sure that they would return home within a week. No one imagined the speed with which the Russians occupied some cities. In the First and Second World Wars everything happened much more slowly. Almost no one could imagine that the Russians would turn out to be such dishonorable looters, especially the Russian–speaking residents of Ukrainian million–plus cities. People who previously [said they] “knew” that Russia would never attack Ukraine because “we are brothers” have now lost not only this “knowledge,” but also something much greater: the foundation of their own existence.
The war has proven to be not only a mental, psychological strain, not only a cause of terrible emotional trauma and changes, not only a reason for physical displacement, sometimes by thousands of kilometers, but also the newfound awareness of the entire Ukrainian nation that nothing will be the same now. During the First and Second World Wars combined, 44 houses were destroyed in Lviv and approximately 600 houses in Kyiv, including Khreshchatyk Street, blown up by Soviet troops. Today, 68 towns and villages have now been completely wiped off the face of the earth in Ukraine, including several medium–sized cities. Several hundred have been partially wiped off the face of the earth, and meanwhile no one knows still when this war will end.
After two severe spinal surgeries, I first lived in Germany for almost a year, then moved to Poland. I haven’t seen my mother, my daughter and my husband for almost two years, because they stayed in Ukraine. My husband, daughter and I have an agreement to talk without using video, because the war has aged me terribly. I’m 50, but I look 65–70 years old, and I can’t look at myself in the mirror or in photos. We never talk about plans, because this is a painful topic: my husband is preparing for mobilization, my daughter’s boyfriend is preparing for mobilization; my mother has recently undergone heart bypass surgery since my brother died tragically a year ago. In March 2024, three of my close relatives died on the frontlines within days of each other: March 2, March 11, March 27. I now have one cousin who is still fighting at front. I want to emphasize: I’m not complaining. This is what war looks like up close — from the perspective of a person who seems to be relatively safe. But every day, every night, when missiles fly towards Ukraine, everything inside me explodes. At the same time, I try to work on translations 10–12 hours a day to take my mind off thoughts about the war, so I have no time for fear.
What is the most awkward question that you have been asked as a writer during the war?
There are two: about my “plans for the future” and the question “What do you do for our victory?” Because only a soldier in the trenches and a doctor in a field hospital or evacuating the wounded from the battlefield really does anything for victory.
Love and hate during the war.
I’ll start from a little distance. About a year ago, I had a long conversation with a friend, during which the idea arose that empathy and ethics can be explained through the contrast between a nurse and a doctor. The nurse must remain in a field of empathy, so to speak: she must be the first to rush to save a child, even if there are a lot of sick or wounded. The doctor must remain in the conventional field of ethics. Therefore, he will first save the sickest or the most seriously wounded person, if he or she has a chance to survive. The doctor takes it upon himself to determine who does not have this chance. Ethics is much more complex than empathy. Naked empathy in war is too irresponsible. You may hate the enemy, but you will not kill a prisoner of war; you may love your son, but you will let him go into battle. Personally, I hate to hate, I’m scared of being scared, and I love to love, but during a war, in its supposedly peaceful “rear,” empathy can lead to excessive affect, and then you will probably end up paying a price that is always too high.
I have no special education to address this war. I am not a military professional, not a historian, not a political scientist, not a sociologist, not a politician, not a diplomat, not a lawyer. But I have, over many years, cultivated the sensitivity of a witness. I have proven it twice. After the publication of my Babyn Yar, my “voices” asked me how I could relive the Jewish experience, given that I am not Jewish, and how I could write “from within” the Holocaust, given that three generations separate me from it. I have the answer.
An empathetic witness or a witness possessed by passion is a bad witness. In this sense, I have “turned off” empathy in my mind, while allowing my body to be “empathic.” While I was writing I experienced “voices” due to a tumor growing in my brain — I called it “the bullet in my head” — this was well documented by an MRI scan. My body, in an impossible and unimaginable way, made me a witness to the mass murder of Jews at Babyn Yar. Therefore, when I say: “I am Raquel,” those are the words not only of my consciousness but also of my body.
The second time this happened was with my book Lightning Meets Water and Wind. Throughout 2022, I was tormented by the question: how should I write about this war? I’m not in the trenches. I’m not in the hospital. I’m not in Mariupol. I’m not in Bucha. I’m not sitting in a bomb shelter for days on end. There are other people. They are in the trenches, in the hospital, in Mariupol, in Bucha, in the bomb shelter. But, on the other hand, I knew exactly how I should be writing: as a witness. And yet, do I have the right to do this? So, in May 2022, I made an ethical decision: to do much the same thing that I have done when I allowed my body to turn me into a witness to the Holocaust. I allowed my body to process all the love that was available to me and all the hate that was available to me, while my consciousness operated not in an “empathic” but in an “ethical” mode.
On October 3, 2022, I was sitting on a park bench in Berlin and suddenly my cell phone rang. I was informed that I had won the Zbigniew Herbert International Literary Award. A few minutes later the phone rang a second time. I was informed that my classmate Yuri Lelyavsky had died in the war on September 27. After that, something happened to my spine, and until early May 2023, I was essentially unable to walk. My daughter said: “The war broke your spine.” I had no doubt that that is true. And while I was lying down immobile for about six months, I gradually became a real witness to Russia’s war against Ukraine: my body made me a witness to the fighting, the troop formations in the trenches, the occupation by the Russians of almost a third of our territory, the destruction of our cities. So Lightning Meets Water and Wind is also a book of testimony, that’s exactly how I feel it.
You once told me how you decided to write on Babyn Yar. Could you talk about that?
I never made a conscious decision to start writing that book. Rather, it happened to me like fainting to a pregnant woman. Before that, I had read a lot about the Holocaust in Europe but knew relatively little about the Holocaust in Ukraine. And although I passed right by Babyn Yar whenever I was invited to give an interview on television, I had never been directly on the territory of Babyn Yar. I think it is worth mentioning that I was born and raised in Zhovkva, a town in the Lviv region which has a unique Renaissance synagogue and rich Jewish history. During the Holocaust, about eight thousand Jews from the city and the surrounding area were exterminated in Zhovkva. In my last year before and until about the third grade, we would go and play in the Jewish cemetery, one of the oldest in Europe, which at that time had already been destroyed. Dozens of truckloads of sand were poured onto the destroyed matzevahs (tombstones), and the Soviet government opened a large bazaar on the site of the Jewish cemetery. In those years, that sand was relatively clean and soft, we dug up matzevah sand pretended that they were “treasures” on a “treasure island.” I did not realize until the end of school that we had been playing on graves back then. Understanding this changed my soul. Zhovkva is the hometown of [Sir Hersch] Lauterpacht, a British jurist who worked at the Nuremberg Tribunal. Lauterpacht first introduced the legal concept of “crimes against humanity.” When I was in the 5th grade, our house burned down, we were given temporary housing. It was not until 2017, after the publication of Babyn Yar. Voices, that I learned that this apartment was located in a house built on the site of the destroyed Lauterpacht house. I learned this thanks to Philippe Sands and his book [On the Origins of Genocide and Crimes Against Humanity ] about Lauterpacht and [ Raphael ] Lemkin. So, it was as if Providence had been leading me all my life to my book Babin Yar. Voices, yet at the same time I never intended to write it. It emerged out of nowhere, on its own.
What are you working on right now?
Sorry, I would rather not answer this question. Truckers and sailors are afraid of the “evil eye,” and in this regard, I am even worse than them. I can only say one thing: while I am alive, I try — as a writer — to do as much as possible. I try to think a lot, try new things, experiment, look for answers, so from the outside it sometimes appears that I am merely reading.
Zoom Reading at Chautauqua Tuesday, July 16th at 12:15pm

Our fantastic editor Craig Sipe is doing a reading next Tuesday at Chautauqua at 12:15. members of the public not attending Chautauqua can join via zoom. Contact us if you are interested in attending via zoom to gain access.
If you are unable to attend the reading but are interested in purchasing some of Craig’s work, check out his latest book “Here It Comes … and It’s Gone” published in February this year. You can purchase a copy of the book here.