Tulip

by J.B. Sisson
In 1666 there lived a duke
whose angels told him, “All the world is crude.
Ignore the fools who call you Monsieur Prude.
Proud Duke of Mazarin, flounce your peruke
and give your kitchenmaids a sharp rebuke.
You’ve seen them milk the cows with fingers rude
and a sly squeeze. You know their thoughts are lewd.
No wonder these punk hoydens make you puke.”
Those puckish angels filled the duke with dread.
Eventually his fickle duchess fled.
He called his servants to his potting shed
and, since he had become a tulip, said,
“Transplant me to my favorite flower bed
and every day spray water on my head.”
Baby the Crime

by Janice Miller Potter
of a century
happened just like that
at your dad’s estate sale
a snapshot of you at
six months fell from a box
that romper your mother
sewed on her Singer
was trodden by a heel
still your baby face
beams through an oily map
while your paddies reach
for a great bid ball
should you be sold
now that Vietnam’s cinnamon
and you are a hostage
no child of yours will save
with Doughboys and GIs
they fire you blanks
for your soldier’s pay but
we play tapes that rasp
like a codger stuck on
kids who took napalm
betel–red teeth cheap cunt
corpses in bloody paddies
baby did God
toss you that clove–studded
Christmas orange
or was it a lesser grenadier
the one who is shelling
out gold stars to mothers
for fiery black
headlines from Iraq
Plenitud (Plenitude)

by Laura Delia Quintero Garcia
Crisantemo de vértigo
espino de placer
galanadura
deja que ahuyente tus inercias
e incite tus hábiles combates
tu modo feroz de apoderarte
de todo lo que en mi te pertenece
Jardín de hoguera sapientísima
déjate inflamar por mis ventiscas
y hospeda la absolutez
de mis glaciares.
Vertiginous chrysanthemum
thorn of pleasure
prima donna
drive away inertia
awaken your capacity for combat
those fierce measures that empower you
with everything in me that matters
most wise garden of the hearth
set my blizzards on fire
and be the absolute home
of my glaciers.
— translated by Russ Sargent
Apenas Ayer (Scarcely Yesterday)

by Laura Delia Quintero Garcia
Apenas ayer nostalgia de hojas
ahogado por el polvo
atado bajo el sol
ardiendo sueños
olfateando nubes
Ahora festin de verde tierno
brillante y sobrio abanderas la calle
barres el viento con tu aroma
Igual que tú
dispongo mi mesa para el fruto.
Scarcely yesterday leafy nostalgia
buried in the dust
hidden behind the sun
dreams burning
smelling of clouds
today a fresh festival of tender green
bright and content sets the fashion on the street
your aroma erases the wind
just like you
I set my table for the fruit.
— translated by Russ Sargent