Plenitud (Plenitude)
by Laura Delia Quintero Garcia
Crisantemo de vértigo
espino de placer
galanadura
deja que ahuyente tus inercias
e incite tus hábiles combates
tu modo feroz de apoderarte
de todo lo que en mi te pertenece
Jardín de hoguera sapientísima
déjate inflamar por mis ventiscas
y hospeda la absolutez
de mis glaciares.
Vertiginous chrysanthemum
thorn of pleasure
prima donna
drive away inertia
awaken your capacity for combat
those fierce measures that empower you
with everything in me that matters
most wise garden of the hearth
set my blizzards on fire
and be the absolute home
of my glaciers.
— translated by Russ Sargent
Apenas Ayer (Scarcely Yesterday)
by Laura Delia Quintero Garcia
Apenas ayer nostalgia de hojas
ahogado por el polvo
atado bajo el sol
ardiendo sueños
olfateando nubes
Ahora festin de verde tierno
brillante y sobrio abanderas la calle
barres el viento con tu aroma
Igual que tú
dispongo mi mesa para el fruto.
Scarcely yesterday leafy nostalgia
buried in the dust
hidden behind the sun
dreams burning
smelling of clouds
today a fresh festival of tender green
bright and content sets the fashion on the street
your aroma erases the wind
just like you
I set my table for the fruit.
— translated by Russ Sargent
Realidad (Reality)
by Laura Delia Quintero Garcia
No fue un dolor previsto
tampoco intuición premonitoria
maduraba el amor
como madura el aire con la fruta
como el agua y el sol
en el árbol purisimo del día
Fue un dolor no previsto
relámpago obsceno
zarpa de hielo sobre el sueño
polvo que ambiciona el barro
y un soplo de luz
lo desintegra.
Neither an agony foreseen
nor intuited premonition
love matured
the way air matures around the fruit
like water and sun
on the purest tree of the day
It was an unforeseen agony
obscene lightning
the paw of ice on the dream
dust that just wants to be mud
gets disintegrated
by a gust of light.
— translated by Russ Sargent
Amo La Noche (The Night I Love)
by Laura Delia Quintero Garcia
I love the night–lit passages
that the roots take
the labyrinth of dreams
skeleton of time
where I search for you without eyes
and my voice dark wave
unfolds like billowing smoke
longing for the heat of your insomnia
longing to attain
the unattainable.
Amo la noche y sus rincones
este camino de raices
laberinto de sueños
esqueleto del tiempo
donde a ciegas te busco
donde mi voz ola nocturna
despliega espumas de humo
buscando el calor de tus insomnios
buscando alcanzar
lo inalcanzable.
— translated by Russ Sargent

