Standard Blog

Plenitud (Plenitude)

by Laura Delia Quintero Garcia

Crisantemo de vértigo
espino de placer
                             galanadura
deja que ahuyente tus inercias
                e incite tus hábiles combates

tu modo feroz de apoderarte
de todo lo que en mi te pertenece

Jardín de hoguera sapientísima
déjate inflamar por mis ventiscas
y hospeda la absolutez
                                     de mis glaciares.

Vertiginous chrysanthemum
thorn of pleasure
                             prima donna
drive away inertia
awaken your capacity for combat

those fierce measures that empower you
with everything in me that matters

most wise garden of the hearth
set my blizzards on fire
and be the absolute home
                                           of my glaciers.

translated by Russ Sargent

Apenas Ayer (Scarcely Yesterday)

by Laura Delia Quintero Garcia

Apenas ayer     nostalgia de hojas
ahogado por el polvo
atado bajo el sol
ardiendo sueños
olfateando nubes

Ahora festin de verde tierno
brillante y sobrio     abanderas la calle
barres el viento con tu aroma

Igual que tú
dispongo mi mesa para el fruto.

Scarcely yesterday     leafy nostalgia

buried in the dust
hidden behind the sun
dreams burning
smelling of clouds

today a fresh festival of tender green
bright and content     sets the fashion on the street
your aroma erases the wind

just like you
I set my table for the fruit.

translated by Russ Sargent

Realidad (Reality)

by Laura Delia Quintero Garcia

No fue un dolor previsto
tampoco intuición premonitoria
maduraba el amor
como madura el aire con la fruta
como el agua y el sol
en el árbol purisimo del día

Fue un dolor no previsto
relámpago obsceno
zarpa de hielo sobre el sueño
polvo que ambiciona el barro
y un soplo de luz
                           lo desintegra.

Neither an agony foreseen
nor intuited premonition
love matured
the way air matures around the fruit
like water and sun
on the purest tree of the day

It was an unforeseen agony
obscene lightning
the paw of ice on the dream
dust that just wants to be mud
gets disintegrated
                            by a gust of light.

translated by Russ Sargent

Amo La Noche (The Night I Love)

by Laura Delia Quintero Garcia

I love the nightlit passages
that the roots take
the labyrinth of dreams
skeleton of time
where I search for you without eyes
and my voice     dark wave
unfolds like billowing smoke
longing for the heat of your insomnia
longing to attain
                           the unattainable.

Amo la noche y sus rincones
este camino de raices
laberinto de sueños
esqueleto del tiempo
donde a ciegas te busco
donde mi voz     ola nocturna
despliega espumas de humo
buscando el calor de tus insomnios
buscando alcanzar
                              lo inalcanzable.

translated by Russ Sargent