If Gently — (Rome, January-March, 1980)
to Juan Carlos Cedrón
Selected Poems of Juan Gelman
translated by Hardie St. Martin
If Gently
if waves from someone who threw himself into the sea
came to mind gently / what about our brothers who were
in-earthed? / do leaves sprout from their fingers? /
saplings / autumns
soundlessly losing their leaves? / silently
our brothers talk about the time when
they were twothree inches away from death / they smile
remembering / even now feeling their relief
as if they hadn’t died / as if
paco were still brilliant and rodolfo were looking
up all the lost thoughts he’d always carried
slung over his shoulder / or rodolfo (forever) digging through
his bitterness
had just pulled out the ace of spades / he turned his mouth to the
wind /
inhaled life / lives / saw with his own eyes the angel of death /
but now they’re talking about when
things worked out / nobody killed / nobody got killed /
they outwitted the enemy making up for some of the general
humiliation/
with brave actions / with dreams / and all this time
their companions lying there / wordless /
flesh falling from their bones on a january night /
quiet at last / so terribly alone / without kisses
On the Soul Begins to Hurt
Selected Poems of Juan Gelman
translated by Hardie St. Martin
On the Soul Begins to Hurt
Early on the soul begins to hurt / pale /
in the wavering light it explores your not being here /
the heart rises with misgivings /
goes over the sky like the sun
in daylong search / day in day out / it burns
freezing / as if its bones thrown out
of joint / or like an unsaid word
where i try to march against death /
soul you harmonize harmonies that barely
make it across the world’s width /
broken / it broods over
what you left me / night on its feet
on August 25, 1976
my son marcelo ariel and
his pregnant wife claudia
were kidnapped in
buenos aires by a
military commando,
like in tens of thousands
of other cases, the military
dictatorship never officially
acknowledged these who
“disappeared,” it referred to
“those absent forever.”
until i see their bodies
or their killers, i’ll never
give them up for dead.
XVI: Punishing loves
Selected Poems of Juan Gelman
translated by Hardie St. Martin
XVI: Punishing loves
punishing loves / keeping sorrows down /
from sun to moonlight i pass / creatures
like living proofs of you / you may have seen them
often / now that they come around here dressed
like you / in other words beautiful / gentle like
when you looked sadly at the close of day /
and wanted not to sleep but to dream /
tugging at the night with two little fists
Open Letter — (Paris, Rome, January, 1980)
to my son
Selected Poems of Juan Gelman
translated by Hardie St. Martin
IV: Crestfallen my burning soul
crestfallen my burning soul
dips a finger in your name / scrawls
your name on the night’s walls /
it’s no use / it bleeds dangerously /
soul to soul it looks at you / becomes a child /
opens its breast to take you in /
protect you / reunite you / undie you /
your little shoe stepping on the
world’s suffering softening it /
trampled brightness / undone water
this way you speak / crackle / burn / and love /
you give me your nevers just like a child

