Memory, Sadness Said
by Elliot Cardinaux
You cavemouthed,
crumbling distance
Swallowed these
shadows.
Audiating dust,
singing
holy mercury
Who cast up
signs
Behind different
walls
In
the muses’
chatter
Beyond
space
& this
Gapingness
Whose
maw said
mew
//
I ask
Who is lost in this body
repeat the spell
Throw more change
into the wick
Deposit your
departure
here
Drawn up
from a swell
I say
there’s room for you
There’s energy
Because of you
there’s magic
in this tone
Vibration
in these long shadows
Tuned to so many
an analog flame
//
A shadow’s
turbine
Grips
the light
The extended
nerve
Signals
the wave-
end
Havens
The thriving
bulb
Deletes you
Crawling
on hands
of thought
Through
the shining
furrow
//
Storm
this
toxin
Deepness
from
the weakness–well
Our breath
within it
Sure, I’ve Seen God
by Polly Buckingham
Tuesday last week, sitting
on the dock, algae specks lit up
like the cosmos, and this weird wind
comes up — like a dust devil.
A pretty dragonfly,
blue and shiny, gets sucked in
and her wings come off, one at a time,
just like they’d been plucked.
I was home because I’d lost my job.
The bug flails on the surface
like a worm. The surface shakes a little
then goes back to being itself
once she’s drowned.
Refugees
by Ivan Štrpka
translated from Slovak by James Sutherland–Smith
This is the place in which day – and night
we constantly move, but it never moves with us
not even a hair’s breadth.
All things are under (unknown) snow (as the One)
and (soon) we tread uncertainly (how lightly)
on it.
Without a trace of analogy, the place vanishes. Not even
an interspace of an idea budding. Only a surface
on a surface on which all the names of things are lost.
Their absence overlaps with us.
The border. A patrol. Foreign sounds.
It sounds white in the naked ear of darkness.
And the dark, which doesn’t notice,
will stop us. The cold abides.
In the Midst of Silence
by Ivan Štrpka
translated from Slovak by James Sutherland–Smith
In the Midst of Silence
In memory of my grandfather, Štefan Štrpka,
Who fell at the end of the First World War somewhere in
Albania in 1917 leaving two sons.
Cold has boarded up the windows. It lurks in the chinks
light–footed steps presaging a horror.
A stain left by a mirror appears on the walls.
His voice dwindles. The snow
in the early morning squats on the roofs.
A shield, thrown, shading only a half–waking in the overhangs
barely shimmers.
Dusk and snow and earth mixed,
engraved by the fall of a warrior who lies
face down and with a naked
forearm resists all the burden of the snow’s weight.
Silence is under the pall
Only a blind tournament. Only
wandering with the intense fluid of his kin
to penetrations deeper than a day.
His last breath out wholly
exposes his face:
and in sharp touch two naked summer children go under a mask
with flickering reeds being immobilized in the light . . .
A new mask is sketched under the mask.

