Standard Blog

Memory, Sadness Said

by Elliot Cardinaux

You cavemouthed,
crumbling distance

Swallowed these
shadows.

Audiating dust,
singing
holy mercury

Who cast up
signs

Behind different
walls

In
the muses’
chatter

Beyond
space
& this

Gapingness

Whose
maw said
mew

//

I ask
Who is lost in this body
repeat the spell

Throw more change
into the wick

Deposit your
departure
here

Drawn up
from a swell

I say
there’s room for you

There’s energy

Because of you
there’s magic
in this tone

Vibration
in these long shadows

Tuned to so many
an analog flame

//

A shadow’s
turbine

Grips
the light

The extended
nerve

Signals
the wave-
end

Havens

The thriving
bulb

Deletes you

Crawling
on hands
of thought

Through
the shining
furrow

//

Storm
this
toxin

Deepness
from
the weaknesswell

Our breath
within it

Sure, I’ve Seen God

by Polly Buckingham

Tuesday last week, sitting
on the dock, algae specks lit up
like the cosmos, and this weird wind
comes up like a dust devil.
A pretty dragonfly,
blue and shiny, gets sucked in
and her wings come off, one at a time,
just like they’d been plucked.
I was home because I’d lost my job.
The bug flails on the surface
like a worm. The surface shakes a little
then goes back to being itself
once she’s drowned.

Refugees

by Ivan Štrpka
translated from Slovak by James SutherlandSmith

This is the place in which day – and night
we constantly move, but it never moves with us
not even a hair’s breadth.

All things are under (unknown) snow (as the One)
and (soon) we tread uncertainly (how lightly)
on it.

Without a trace of analogy, the place vanishes. Not even
an interspace of an idea budding. Only a surface
on a surface on which all the names of things are lost.
Their absence overlaps with us.

The border. A patrol. Foreign sounds.
It sounds white in the naked ear of darkness.
And the dark, which doesn’t notice,
will stop us. The cold abides.

In the Midst of Silence

by Ivan Štrpka
translated from Slovak by James SutherlandSmith

In the Midst of Silence
In memory of my grandfather, Štefan Štrpka,
Who fell at the end of the First World War somewhere in
Albania in 1917 leaving two sons.

Cold has boarded up the windows. It lurks in the chinks
lightfooted steps presaging a horror.
A stain left by a mirror appears on the walls.

His voice dwindles. The snow
in the early morning squats on the roofs.
A shield, thrown, shading only a halfwaking in the overhangs
barely shimmers.
Dusk and snow and earth mixed,
engraved by the fall of a warrior who lies
face down and with a naked
forearm resists all the burden of the snow’s weight.

Silence is under the pall
Only a blind tournament. Only
wandering with the intense fluid of his kin
to penetrations deeper than a day.

His last breath out wholly
exposes his face:

and in sharp touch two naked summer children go under a mask
with flickering reeds being immobilized in the light . . .

A new mask is sketched under the mask.