Woman
by Ingibjörg Háraldsdóttir
Kona
Woman
When everything has been said and done
when all of the problems in the world
are laid out, weighed, and settled upon
when eyes have met
and hands have been shaken
in the gravity of that moment
— a woman always comes along
to clear the table,
mop the floor, and open the windows
to chase the cigar smoke out.
That never fails.
Translated by Meg Matich.
Nature Poem
by Sjón
náttúruljóð
Nature Poem
(i)
in a hushed whir
the milkyway sends hails
(ii)
a silk glove, newsewn
blueberry shimmer of stars
(iii)
a redfeathered bird, windswept off course,
in the rib cage of a swan in decay
(iv)
an emotionally wavering
pinstraight rainbow
(v)
a honeycoated fly in a web
a dark patch on the end moraine
(vi)
of such diaphanous material
she moves anonymous through the city
Translated by Meg Matich.
daybreak
by Sjón
birting
daybreak
long to morning, even longer to daybreak
when the man jerks awake
to the call of a moorbird
it’s January
he lives downtown
in a flat facing a garden, inlaid with flagstone
the man rises to his feet
walks quietly between rooms
until convinced he’s awake
in the kitchen, he pours himself a glass of milk
sits at the table, the glass in his right hand
he listens to his own breath
until he can’t make it out anymore
Translated by Meg Matich.
human science
by Sjón
mannfræði
human science
rodin’s sculpture of adam
shows the newlycreated man
taking his first steps
his shoulders stooped
right foot at rest on a stone
arms hang at his sides
he’s already fatigued
from standing upright
left index finger seeks touch
but michelangelo’s god has gone
into the world of clouds
his eyes turned, longing, toward the dust
where he lay not long ago
his life force neither stronger nor weaker
he falls and walks in time
Translated by Meg Matich.

