Standard Blog

A Shepherd’s Voice

Scottish Issue, Summer 2017 Cafe Review Cover

by Anna Crowe

A Shepherd’s Voice
          after 2 pictographic clay tablets from
          Tell Brak, Syria, c. 4000 BCE

The river the clay was dug from
has vanished, so we must imagine

ducks squabbling
among the rushes, the flight

of cranes at sunset, night
erupting with bullfrog cries.

What’s scratched into the clay
is a voice, a shepherd’s, who declares

Here are 10 goats
Here are 10 sheep

His dry receipts remain
to tell us that barren desert

was pasture, watered, green;
and though his flocks have shrunk

to two baked bits of clay,
what’s scratched there is

the shepherd’s voice, calling
his beasts into our field of vision

some lopeared with rough brown coats,
others whose big horns coil like rope:

Here are 10 goats
Here are 10 sheep

coming to drink, bells clunking, sending up
birdcries; the reeds confer, the water laps.

At Hallan Cemetery

Scottish Issue, Summer 2017 Cafe Review Cover

by Angus Peter Campbell
( Aonghas Phàdraig Caimbeul )

At Hallan Cemetery       English Version

I call by to see my mother and father
and they welcome me in,
though they weren’t expecting me
and nothing’s ready.

She’s wearing an apron and is baking,
the flour covering her arms,
and he’s standing at the workbench
planing a piece of wood: a window.

The door is wide open and through it
I hear music: piping coming
down hill, and isn’t that someone
singing Fear a’ Chòta Ruaidh ?

I’d like to be silent,
but my father says this is not
the time. This is the time, he says,
to honour everything that is alive.

Like that little bird over on the wall.
It flies, and the higher it ascends,
the clearer the song. The dead shall
awaken when the living arise.

We lose ourselves talking.
They want me to stay, for
the tea is about ready, and the bed
all made, with new warm covers

but I tell them I must go away,
and will call back some other day.
They stand at the door, waving,
as I close the gate behind me.

by Aonghas Phàdraig Caimbeul       Scottish Gaelic
( Angus Peter Campbell )

Aig Cladh Hallain        Scottish Gaelic

Tha mi tadhal air m’ athair ‘s mo mhàthair,
‘s tha iad a cuir fàilt’ orm,
ged nach robh dùil aca rium
‘s ged nach eil sìon deiseil.

Tha aparan oirrese ‘s i fuinne
‘s a’ mhin a’ còmhdachadh a gàirdein,
‘s tha e fhèin na sheasamh aig a’ bheinge
a’ lcradh pìos fiodh: uinneag.

Tha an doras fosgailte agus troimhe
cluinnidh mi an ceòl: pìobaireachd
a’ tighinn anuas an cnoc, agus saoil
nach e siud Fear a’ Chòta Ruaidh?

Bu mhath leam a bhith sàmhach,
ach tha m’ athair ag ràdh nach e seo
an tàm. Seo an tam, tha e ag ràdh,
urram a thoirt dha gach ni tha beò.

Mar an teun beag ud thall air a’ bhalla.
Tha e falbh, ‘s mar as aìrde dh’èireas
e ‘s ann is soilleir an ceòl. Dùisgidh
na mairbh nuair a dh’èireas na beò.

Tha sinn gar call fhèin a’ còmhradh.
Tha iad ag iarraidh orm fuireach, oir
tha an tì gu bhith dèanta, ‘s an leabaidh
uile deiseil, le cuibhrigean ùra blàth

ach tha mi ag ràdh gum feum mi falbh
is gun tadhail mi latha eile. Tha iad
a’ seasamh aig an doras ‘s a’ smèideadh,
fhad ’s tha mi dùnadh a’ gheat’ as mo dhèidh.

Alasdair

Scottish Issue, Summer 2017 Cafe Review Cover

by Angus Peter Campbell
( Aonghas Phàdraig Caimbeul )

Alasdair       English Version

Some things were public.
How carefully you thatched,
gathering the best marram, kiln
dried.

Then when the Spring work was done,
leaning towards June,
the old ladder
emerged

propping up the west wall. Evening
was best, after the machairwork,
you flat out on the roof,
pleating

the twine as carefully as a young girl
braiding her doll’s hair.
Your night prayer was quiet
as grass.

Aonghas Phàdraig Caimbeul
( Angus Peter Campbell )

Alasdair       Scottish Gaelic

Bha cuid de rudan follaiseach.
Cho faiceallach ‘s a bhiodh tu tughadh,
am muran as f hèarr agad, tiormaichte
às an àtha.

Nuair sin, às dèidh obair an Earraich,
a’ sìneadh dhan Ògmhios,
nochdadh an tseann f hàradh
amach

anaghaidh a’ bhalla shiar. Feasgar
a b’ f hèarr, air ais on mhachaire,
‘s tu nad laighe air a’ mhullach
a’ fighe

nan sìomain mar chaileag òg
a’ preasadh gruaig na dolaig.

Ùrnaigh na hoidhche cho socair
le feur.

The Ascension of St Christina the Astonishing

Scottish Issue, Summer 2017 Cafe Review Cover

by Andy Jackson

The Ascension of St Christina the Astonishing
          Patron saint of millers

Above you all I loved my threefold God;
More than Father, facedown in the pasture, Son
lost among the grains, or the Ghost of the haar.

My unclean scent was in the snouts of dogs.
I was racked upon a waterwheel, ran through thorn
and thistle yet emerged as white as winter flour.

I was clothed in colours of the dusk.

Now at death I lie as heavy as a bulging sack
a woman made from miracle and beeswing,
looking for forgiveness in the depths of pain.

The weight of many madnesses are on my back.
I could be the reason for your unbelieving.

I am the black ball of smut in the dunes of grain.

Now I am hulled like barley from my husk.