A Summer Day
by Vilborg Dagbjartsdóttir
The sun: a big red lollipop, swirly
The clouds: whipped cream
The tide: a little girl, laughing
You
are on the shore
baking sandcakes
it chases you
farther, farther
all the way to the pebble beach
gobbling up the cakes
one after another
and, ornery,
splashes
you
The stones smile, too.
Translated by Meg Matich.
Ode to the Moon
by Vilborg Dagbjartsdóttir
When I have done the washing up
When I have taken the rubbish out
When I have cleaned the kitchen floor
When I have polished the corridors
When I have done the vacuum-cleaning
When I have done the dusting
When I have done the washing
When I have done
I shall go out on the balcony
to brandish the brush
in the moon’s face
no woman has been sent there
with the CLEANING RAG
not yet
Translated by Bernard Scudder.
Originally appeared in Icelandic Poetry by Bernard Scudder,
published by Saga Forlag, EHF.
Wind Season
by Dagur Hjartarson
Wind season, last night
marked the trees in our garden
with black bags
to find its way back
and it finds its way back
the next night
howling something nobody understands,
upheaves seaweed, algae,
nightmares with wings
from the depths of the Atlantic
the next morning, the water’s surface
glossy, black
as if someone had tried
to pave the path down
to the bottom
and opened a pass for the fierce wind
to rise out of the sea
as the voice of those
who lost caches of words in the passage of ages
we watch the new path
and wait for them to come to land
Translated by Meg Matich.
MRI
by Dagur Hjartarson
Segulómun
MRI
Before you disappear
into the MRI
they inject contrast into your veins
and so it begins
first, the clumsy drone
then hammering
then drone, hammer
as if someone were stuck
inside the cylinder,
struggling to get out
but that’s not true, is it?
it’s simply the sound
that comes with seeing the core
of another person
when you slid out
it all seemed a ludicrous joke
the conclusions come later;
black and white photographs
of a fragile landscape
Translated by Meg Matich.

