I climb down to the earth
by Hrafnhildur Þórhallsdóttir
In the dawn, my eyes
open
up.
Now, I choose to live.
Discern a low whine
life sign
in glistening
water.
The air is clear,
goodness.
Under my feet,
the field.
In my palms,
the ax.
Now, I choose to live.
And I know that you saw me
I heard you hear
and saw you see
me.
break the holy shrine
— when I was to break bread —
and break an oath
all oaths.
Saw me
when I lay,
disguised
to lead sight
away from myself.
And now I choose to live.
The vision, simple:
Staves, of light.
White lines.
And now I rest at night.
Plant what will grow,
no fear of the harvest.
The soil is fertile.
The sky, steady.
I forgive myself.
I choose to live.
Translated by Meg Matich.
Untitled
by Elías Knörr
The sailor melts on land
His tears
of wine
conquer
incomprehensible bodies
The offspring of the sea
wake up, wake up
and wake a will, forced on new shores
in exotic voices
stifling echoes
The sailor, aflood
His foam
surges in new tongues
Untitled poem, translated by Meg Matich.
Queer mourners
by Elías Knörr
Queer mourners
rest beside the coffin
and fall asleep
natural though it might be
to simply say thanks and go home
no interest in further exchanges
after the ceremony
but they are so professionally
and so exhaustingly
sentimental
and yet,
no more servile
than other workers
the late customer needs closeness
and holds himself still as the grave
Translated by Meg Matich.
Originally appeared in EuropeNow journal.
Untitled
by Elías Knörr
I invited the biologist into my back garden
he marveled at the lightbulbs
and took to dancing like a night moth
ye are naked
I see your secrets radiate
like orgasms
he said
ye are drunk I said
but not blind
he said
and continued to examine me
Untitled poem, translated by Meg Matich.
Originally appeared in EuropeNow journal.

